Ringkasan Kuliah Dr Maheram
Terjemahan Arab-Melayu (TAMA)
Tajuk: Proses Menterjemah
Terdapat beberapa proses menterjemah yang perlu dilalui oleh penterjemah dalam menukar teks sumber kepada teks sasaran. Antaranya ialah:
- Teks sumber
- Analisis
- Pemindahan
- Menstruktur semula
- Memeriksa
- Menyemak
- Menyunting
- Teks sasaran
1. Analisis: Baca & Faham
- Proses yang berlaku dalam fikiran penterjemah.
- Pencarian makna dari kotak memori dan kamus.
- Makna: Perkataan, Ayat, Seluruh wacana.
- Meliputi pelbagai ciri istimewa bahasa sumber.
2. Proses Pemindahan: Paling penting dalam menterjemah
- Mencari padanan yang sesuai.
- Adakalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi.
3. Menstruktur semula: Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran.
- Perlu mengambil kira gaya bahasa untuk memudahkan pembaca.
- Struktur ayat perlu mudah, ringkas dan jelas.
- Penggunaan tanda baca yang betul.
4. Proses Memeriksa: Boleh dilakukan sendiri.
- Penterjemah bersemuka dengan dengan pakar bidang.
- Periksa dari segi ketetapan terjemah.
5. Menyemak: Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
- Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri.
- Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca.
6. Menyunting: Bukan sebahagian daripada proses terjemahan tetapi ianya penting.
- Teks disunting agar membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya ianya diterjemah oleh ramai penterjemah.
- Mencari padanan yang sesuai.
- Adakalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi.
3. Menstruktur semula: Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran.
- Perlu mengambil kira gaya bahasa untuk memudahkan pembaca.
- Struktur ayat perlu mudah, ringkas dan jelas.
- Penggunaan tanda baca yang betul.
4. Proses Memeriksa: Boleh dilakukan sendiri.
- Penterjemah bersemuka dengan dengan pakar bidang.
- Periksa dari segi ketetapan terjemah.
5. Menyemak: Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
- Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri.
- Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca.
6. Menyunting: Bukan sebahagian daripada proses terjemahan tetapi ianya penting.
- Teks disunting agar membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya ianya diterjemah oleh ramai penterjemah.
SEKIAN
oleh : Fatin Nabilah binti Pa Adek
(A158073)
Comments
Post a Comment