DEFINISI TERJEMAHAN


  
DEFINISI TERJEMAHAN

Manusia telah dicipta dengan pelbagai rupa dan bangsa serta bertutur dalam pelbagai bahasa.  Persoalannya disini bagaimanakah manusia boleh berhubung dan berkomunikasi sedangkan bahasa yang digunakan oleh mereka tidak sama?  Oleh itu timbullah terjemahan kerana ingin tahu kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami dan menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing.
Definisi terjemahan dapat ditinjau menerusi dua aspek iaitu kamus dan pandangan sarjana.  Maksud terjemahan berdasarkan entri kamus iaitu menerusi kamus dewan, terjemahan membawa maksud memindahkan karangan daripada suatu bahasa kepada bahasa lain atau dalam erti kata lain mengalihbahasakan.  Menurut Mu’jam al-mustalahat al-Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) pula mentakrifkan terjemahan sebagai menulis semula sesuatu perkara atau topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya.  The Consice Oxford English Dictionary sebagai the act or instance of translating and a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book in another language.  Menerusi definisi ini, fokus makna pertama ialah tindakan atau proses yang berlaku iaitu aktiviti penterjemahan atau pemindahan maklumat yang berlaku terhadap teks sumber.  Manakala fokus makna kedua pula ialah produk terjemahan yang dihasilkan oleh penterjemah.

DEFINISI MENURUT SARJANA

Definisi terjemahan menurut pandangan sarjana pula yang terdiri daripada beberapa contoh sarjana iaitu Catford (1965), Finlay (1971), Nida dan Taber (1974), Brislin (1976), Newmark (1981), Larson (1984) dan Bell (1991).  Catford mengatakan terjemahan membawa maksud penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran).  Menurut Finlay dan Bell pula, mereka mengatakan bahawa individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah (translator), manakala disiplin ilmu yang berkaitan dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).  Namun Finlay menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan antara ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’.
Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber mentakrifkan penterjemahan sebagai “menghasilkan semula dalam bahasa sasaran padanan paling hampir dan sesuai dengan bahasa sumber, pertama sekali dari segi maknanya, dan keduanya dari segi gaya penulisan”.  Menurut Brislin pula, “ istilah am yang merujuk pemindahan buah fikiran dan idea daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain, sama ada secara bertulis atau lisan”.  Manakala Newmark pula mengatakan “ usaha menggantika mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa lain”.  Larson (1984) mendefinisikan terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisanya supaya maknanya ditentukan dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.  Bell dan Bassnett menyentuh kepentingan mengekalkan elemen tatabahasa dan leksikal dalam pemindahan.  Semua fakta yang terkandung dalam teks sumber harus dikekalkan dalam teks sasaran.  Penggantian mesej teks sumber yang sepadan turut diadakan dalam bahasa sasaran.  Menurut Bell lagi, terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain terhadap apa yang telah  dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.
Penterjemahan dan makna saling berhubung kait antara satu sama lain.  Teori terjemahan perlu digabungkan dengan teori semantik untuk menghasilkan terjemahan yang benar-benar bermutu dan mampu menyampaikan maklumat sebenar kepada pembaca sasaran.  Teori semantic secara ringkasnya terhasil daripada kajian tentang makna.  Makna merupakan idea atau konsep yang boleh dipindahkan.  Pemahaman tentang makna adalah selaras dengan hal ehwal yang berkaitan dengan penterjemahan.  Penterjemahan adalah bukan kajian makna semata-mata, namun hubungan antara kerja penterjemahan dengan aspek makna adalah rapat.

KESIMPULAN

Secara kesimpulan definisi diatas, terjemahan adalah maksud, mesej, bahan teks atau buah fikiran daripada bahasa sumber yang hendak disalurkan atau dipindahkan ke dalam bahasa sasaran.  Proses dalam menyampaikan segala mesej dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan sedapat mungkin mengekalkan segala mesej bahasa sumber dengan tepat, ciri-ciri kebudayaan yang ada didalamnya, gaya penulisan asal dan ciri-ciri indiosinkratiknya yang istimewa yang mungkin ada di dalamnya. 



selamat membaca....terima kasih



Comments

Popular Posts